Rimbaud’nun “Avareler” Adlı Eserinin Çevirisi
Arthur Rimbaud, bu eserinde Paul Verlaine ile yaşadığı serseri ve bohem ilişkiyi, birlikte geçirdikleri son günleri ve Paris’ten Londra’ya kaçışlarını, düzyazı şiirin ve özgürlüğün baharatlarıyla yoğrulmuş, acımtırak izler taşıyan bir anlatımla bizlere sunuyor.
Avareler
Zavallı dostum! Ona borçlu olduğum akşamlar! “Bu maceraya hiç de hevesli başlamadım.Zayıflıklarıyla alay ettim. Sürgüne de köleliğe de geri dönüş benim hatamdı.” Kötü talihimi gördü, beni masum bir çocuk sandı ve kaygılandı.
Satanik doktoruma cevaplarım alaycıydı, pencereye attım kendimi. Oldukça nadir bir ezgiyle kesişen geleceğin lüks gecelerinin hayaletlerini yarattım.
Bu belli belirsiz soyutlanmaların ardından kendimi bir hasır döşeğe bırakırdım. Neredeyse her gece uykuya dalar dalmaz, zavallı dostum uyanır — tam da kendisini düşlediği gibi — ağzı kuru, gözleri şiş halde, aptal rüyasını haykırarak beni odaya sürükler.
Tüm benliğimle onu en saf haline — Güneş’in çocuğuna — geri döndürmeye yemin etmiştim. Böylece mağara şaraplarıyla ve bisküvilerle beslenerek dolaştık ve ben de yeri ve formülü bulmaya adadım.
Arthur Rimbaud
Fransızca Aslından Çeviren: Ezgi Taşpınar